top of page

CHICANO ENGLISH AND SPANGLISH

In language, Chicanos are immediately related to Spanglish and Chicano English (ChE). There is a common misconception. Most of the people think these words have the same meaning. Here is the clarification:

Chicano English (ChE)

According to Fought (2013) Chicano English is a dialect of American English and it just applies for Mexican-Americans origin. Speakers of ChE are located in the Southwestern in the United States. (p.119)

Fought (2003) also explains that Chicanos don’t speak Spanish but may insert some words of that language because of the influence. An established characteristic is that ChE English can take rules of Spanish and they immediately take for granted that is possible to apply them in their own tongue. (p. 329).

Fromkin, Rodman, and Hyams, 2010, involve the word “bidialectal” in the definition. It means, Chicanos may speak ChE and SAE. (p. 296).

Continuing with their research (2003), they express people always think ChE is a bad way to speak English. But as a dialect it has its own variables that differ from SAE. Phonological, syntactical and lexical differences are included. (p.466)

Fromkin, Rodman & Hyams (2010), found that in the syntactic aspect in comparison with SAE, Chicano English uses double negative sentences applying words like don or no that are really common in this dialect. Phonology represents another element that involves phonemes. Chicano English uses vowel phonemes of this dialect even people know English. In this process they replace the set of different vowel phonemes for the Spanish system that includes just five. Pronunciation is a distinguished characteristic that changes because of the Spanish influence. (p.267) Frommer and Finegan (2014), explain that lexical is also as transcendental as the last mentioned elements because helps to distinguish this dialect of the others. It may use arbitrary words. As an example, tell has a specific meaning, but it is used by Chicanos instead of ask. Chicano English takes words and then changes the natural meaning to give it a different one. (p.293)

Spanglish , Code- Switching, and Code-Mixing.

According to Tarantino (2004), Spanglish is a linguistic phenomenon. It can represent the expression of a social impact that includes two nations. It is just for bilingual people who can handle with two different languages at the same time without any problem. In this case Spanish and English are those languages managed simultaneously keeping a linguistic pattern.

There are different factors that generate Spanglish. The first one is due to people who were part of those removed places of Mexico, then are immigrants that come from South or Central America looking for better job opportunities and also are their descendants. (p.70)

Torres (2004), explains that it is possible to find two processes involved in this phenomenon: code-switching and code-mixing. Code switching is too close in meaning with code mixing, but there is a little difference. When code-switching is used there is an alternation of two different languages not mixing words, but changing from one language to another at the same time. Code-mixing is represented by using of words of a different language in a sentence.

In line with Stavans (2000), even of those contrasts, there is a big connection: identity. There can be different opinions about the presence of Spanglish in the USA but the only clear thing is that when Spanish language is present, there is a relation with the past, but is well-known that if someone tries to reach success is really important to speak English. (p.94)

As shown above, there is such a big difference between both concepts but sometimes it is difficult to see it.

In the final analysis it is possible to digest all the information and define Chicano English as a dialect of Mexican Americans with insertion of Spanish words as loans and Spanglish as a bilingual phenomenon of changing codes.

Follow Us
  • Twitter Basic Black
  • Facebook Basic Black
  • Google+ Basic Black
Recent Posts
bottom of page